Procédures de travail - Méthodologie
1. Réception du texte source et/ou demande de devis du client. Cette phase comporte l'examen de la requête, l'évaluation de la faisabilité technique du projet en tenant compte notamment des délais souhaités et l'établissement du devis. Si une exigence ou une spécification particulière n'est pas claire ou pour recevoir un complément d'information, le client est contacté. Mais un devis précis doit pouvoir être établi sur la seule base du texte à traduire.
2. Acceptation de notre devis et lancement du projet de traduction A ce stade, le travail peut commencer. Votre texte est confié à un traducteur qui sera toujours un locuteur maternel de la langue cible, disposant d'une expérience de traduction dans votre domaine technique et/ou d'une familiarité avec le sujet. A ce stade, nous mettons aussi en place les moyens ou les ressources techniques nécessaires à la réalisation du travail.
3. Compilation d'un glossaire terminologique multilingue Cette base de données est destinée en premier à un usage interne en vue d'assurer la cohérence des termes techniques dans le(s) document(s) traduit(s), ainsi que dans les traductions ultérieures éventuelles. Chaque client dispose donc de son propre glossaire. A ce stade, il se peut que nous demandions au client de valider certains termes qui seront utilisés dans le document cible. Le travail au niveau de la terminologie est généralement effectué en parallèle avec le travail de traduction. Il s'agit là de la procédure visant à satisfaire à notre critère de qualité relatif à la cohérence terminologique.
4. Premier contrôle orthographique et "révision" Le contrôle orthographique automatique est une étape facile, mais essentielle dans chaque processus de traduction ou de rédaction de texte. Après avoir contrôlé l'orthographe, le document traduit est maintenant prêt pour la "révision"). Le traducteur révise et corrige son travail, c'est-à-dire, qu'il ou elle compare les textes source et cible et vérifie la cohérence des termes techniques utilisés.
5. "Relecture" par un second traducteur et contrôle orthographique final Après la révision, pendant laquelle tous les problèmes de langue et de traduction sont résolus, le texte est confié à un autre traducteur/traductrice qui effectue une dernière relecture. Cette étape du contrôle de qualité concerne la "relecture unilingue" visant à corriger les erreurs ou fautes de frappe qui auraient échappé à la vigilance du traducteur. Le relecteur/correcteur accordera aussi une importance particulière à la lisibilité et la fluidité de la traduction, de sorte que celle-ci soit, dans la mesure du possible, perçue comme un texte original plutôt que comme une traduction. La relecture est effectuée sans le texte source et est suivie d'un dernier contrôle orthographique après l'encodage des corrections éventuelles.
6. Livraison des documents traduits Après avoir vérifié que tous les documents, éléments textuels, fragments de texte dans les figures ou graphiques, etc. ont bien été traduits, la traduction est finalement prête à être transmise au client, généralement par courrier électronique.
7. Archivage des textes source et cible Les textes source et cible sont archivés pour consultation ultérieure, ainsi que les glossaires de termes techniques que nous avons composés au cours du processus de traduction. De cette manière, nous pourrons réaliser les traductions à venir sur la base de travaux déjà effectués (réutilisation des glossaires…).